Недавно нашел поэтический перевод на песню Belle. Автор перевода некий Сергей Илупин, и есть за что сказать этому человеку огромное спасибо!
Перевод получился очень красивым, жаль, что вместо этого в русском варианте мюзикла поются другие слова. Этот текст намного ближе к французскому оригиналу.

Квазимодо:
С ней
Красота одна сравниться может… Чей
Ярче танец, чья нежнее кожа? Ей,
Летящей ввысь на легких крыльях в свете дня,
Не видно ада под ногами у меня!

Когда цыганке я под юбку заглянул,
От Богоматери я взоры отвернул.

Эй!
Кто сможет бросить первый камень ей вослед,
Тот недостоин появления на свет.
О Люцифер, к тебе ползет покорный пес —
Дозволь хоть раз погладить прядь ее волос!

Фролло:
В ней
Воплотился дьявол-искуситель… Чей
Зов теперь я слышу, о Спаситель? Змей
Тлетворный яд желаний плотских льет в меня,
Сильнее неба бесконечного маня!

На ней проклятье первородного греха,
И страсть преступная — удел еретика.

Сей
Ничтожной девке, презираемой толпой,
Дано нести тяжелый крест за род людской.
О Богоматерь, я к тебе с мольбой иду —
Дозволь хоть раз открыть врата в ее саду!

Феб:
К ней
Я иду, очами околдован, в ней
Я открою девственное лоно… Сей
Прекрасной деве от меня не утаить
Под юбкой пестрою сокровища свои!

Тебе, любимая, однажды изменю,
Дотоль судьбу у алтаря соединю.

Ей
Кто из людей вослед сумеет не глядеть,
Хотя бы должен был навек окаменеть?
О Флер-де-Лис, меня бесчестным назови,
Но все же я сорву цветок ее любви!

Все:
Когда цыганке я под юбку заглянул,
От Богоматери я взоры отвернул.

Эй!
Кто сможет бросить первый камень ей вослед,
Тот недостоин появления на свет.
О Люцифер, к тебе ползет покорный пес —
Дозволь хоть раз погладить прядь ее волос!